次のページ 前のページ 目次へ

4. 翻訳して何かメリットあるんですかね?

メリットは人それぞれの価値判断なのでわかりません。 「翻訳はオープンソースの負け組だ」とか「ラーメンのシナチクだ」とかいう評価 もあるようです。あなたがそういうことを気にするタイプの方なら、ぜひ勝ち組 になれるよう精進してください。何に精進するのかは知りません。 じゃ、私が七年近く活動していて何があったかというと、

  • 外国の頭いい著者とたくさん知り合いになれた。
  • ドキュメントに関係ないことも著者から親切に教えてもらえる。
  • 「高度な技術」を有していないと情報を得る資格がないところから情報を 得られるようになった。私は普通の人なので、高度な技術は持っていません。
  • 何か返事が遅いなあと思ったら、著者が某企業のCEOだった。返事が遅い ことを詫びるメールにだけ、署名に企業の肩書きが書いてあった。 「俺はCEOだから忙しい」みたいな言い訳は何も書いてなかった。何と 奥ゆかしい(笑)
  • 数社から原稿依頼があった。みーんなお断りしました。
こんなもんです。


次のページ 前のページ 目次へ

[